Tłumacz języka obcego przydaje się w wielu sytuacjach. Najczęściej z pomocy tłumacza korzysta się w przypadku konieczności przełożenia z innego języka umowy o pracę, wytycznych względem projektów, tłumaczenia historii choroby lub danych medycznych oraz w przypadku tak zwanych tekstów specjalistycznych z określonej branży. Bardzo często – szczególnie w kwestii spraw administracyjnych lub prawnych – niezbędna jest pomoc tak zwanego tłumacza przysięgłego, czyli osoby specjalizującej się w przekładzie różnego rodzaju dokumentów i wpisanej na listę tłumaczy przysięgłych po zdaniu odpowiedniego egzaminu i uzyskaniu kwalifikacji.
W ostatnim czasie wiele tłumaczeń jest tworzonych przez tak zwanych native speakerów. Niewiele osób jednak zdaje sobie sprawę z czego wynika różnica pomiędzy taką osobą, a zwykłym tłumaczem. Najważniejsze różnice pomiędzy tymi dwoma zawodami można znaleźć między innymi na stronie https://radmal.pl/native-speaker-a-zwykly-tlumacz/, gdzie zostało gruntownie omówione z jakimi problemami zgłosić się do każdego z przedstawicieli tych dwóch podobnych, ale w zasadzie dość różnych zawodów. Bez względu jednak na to czy dana osoba zajmuje się przekładem językowym i czy pracuje jako native speaker czy jako tłumacz, ważne jest posiadanie przez nią odpowiednich kompetencji zawodowych i dbałość o wszelkie szczegóły oraz dokładność w swojej pracy. Wybierając specjalistę do tłumaczenia warto więc kierować się nie tylko ceną usługi, ale przede wszystkim rekomendacjami.